When you didn’t bring something that needed to be handed in: you think you handed it in, and in fact, you did
Example A shows a message written by a parent who thinks he/she has already handed the item in. In this case, you should avoid the following sentence, which seems to place the blame on the teacher:
「子どもに持たせました。先生、もう一度さがしてください (Kodomo ni motasemashita. Sensei, moichido sagashite kudasai, or "I had my child bring it to school. Can you look for it one more time?")
Example B informs the teacher that you looked for the item at home, but couldn’t find it.
Model
From the school
From the home A
From the home B
Conversational flow and useful expressions A
You think you have handed the item in
What you will do
Closing
Parent's name
Supplement
In this case, the closing 「よろしくお願いします」(yoroshiku onegai shimasu, or “Thank you”) will be understood to contain nuances of “please wait for a while” and “can you look for it again as well?” Therefore, there is no need to explicitly write 「先生もさがしてください」(sensei mo sagashite kudasai), which means “Can you look for it as well?”. The teachers will understand this even if it is not written.